Як українському виробнику підкорити міжнародний ринок: для чого потрібен технічний переклад тексту
Сьогодні багато вітчизняних виробників хочуть вийти на міжнародний ринок і збільшити прибуток. І досягти цієї амбітної мети цілком реально. Але часто необхідним етапом глобалізації продукту є професійний технічний переклад текстів. Це переклад текстів із технічними та вузькоспеціалізованими термінами.
Послуга користується особливою популярністю у різних галузях, зокрема це хімія, нафтопереробка, будівництво, електроніка, медицина, медична техніка, енергетика, промислове обладнання, машинобудування, кораблебудування, сільське господарство, інформаційні технології та телекомунікації.
В чому особливості технічного перекладу
Як показує досвід, саме технічний переклад – найпоширеніший. Водночас це складний процес підготовки перекладів, бо для роботи з технічною тематикою залучають різних фахівців: експерти-філологи, коректори, технічні консультанти тощо. Адже зробити технічний переклад за допомогою машинного перекладу дуже складно.
Технічний переклад має певні особливості, адже потрібен не тільки грамотний еквівалентний переклад, а й збереження значення різних вузькоспеціалізованих термінів. Ця послуга потрібна компаніям, які прагнуть розширити ринок збуту, знайти клієнтів у других країнах. Зрештою, часто текст повинен ще й спонукати купити товар чи замовити послугу. Тому мало підібрати слова, а й подбати про змістове наповнення.
Якісний технічний переклад англійською мовою пропонує бюро перекладів «Kenaz». Кожен співробітник, якому довіряють роботу з технічними текстами, має досвід роботи та кваліфікацію у потрібній галузі. Завдяки цьому переклад, який ви отримаєте, не тільки буде відповідати оригіналу, а й буде грамотно оформлений, відповідно до всіх вимог.
Ведення термінологічної бази, контроль якості на всіх етапах, ведення термінологічної бази, вигідні ціни, зворотній зв’язок із замовником – ось запорука кращого результату, який пропонує ця компанія.
Чому варто довіряти професіоналам
Щоб зробити технічний переклад тексту, недостатньо просто знати англійську чи німецьку мову. Зазвичай у текстах є точні формулювання, різні специфічні і вузькоспеціалізовані терміни, абревіатури. В деяких випадках - терміни латинського і грецького походження. Тому довіряти таку відповідальну роботу не варто новачкам без досвіду. А бюро перекладів має бути перевіреним і надійним.
Консультанти у бюро перекладів «Kenaz» завжди на зв’язку та готові відповісти на всі ваші запитання. А також - розрахувати вартість технічного перекладу.