Министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер признал, что разногласия по поводу выполнения плана мирного урегулирования конфликта в Южной Осетии возникли из-за перевода документа.
На пресс-конференции по итогам совещания глав МИД государств Евросоюза в Авиньоне Кушнера спросили, чем обусловлено недопонимание между Россией и Западом по поводу так называемых «буферных зон» у границ Южной Осетии и Абхазии. «Переводом, как всегда», - сказал французский министр.
Глава МИД Франции объяснил, что план Медведева-Саркози из шести пунктов был подписан на французском, а затем переведен на английский и русский языки. По словам Кушнера, ему известно об одной конкретной неточности, а «остальные не так важны».
Как поясняет агентство, в русском тексте говорится о безопасности «для Южной Осетии и Абхазии», в то время как во французской и английской версиях речь идет о безопасности «в» этих республиках. Таким образом, русская версия оправдывает создание «буферных зон» на грузинской территории, сообщает «Лента.ру».
Информацию о неточном переводе ранее подтвердил неназванный источник агентства в российском руководстве. «В московской версии говорится о безопасности для Абхазии и для Южной Осетии. В документе, переданном грузинским властям, это было представлено как «в Абхазии» и «в Южной Осетии». Это не одно и то же», - сообщил собеседник AFP на условиях анонимности.
Напомним, по словам главы МИД России Сергея Лаврова, президент Грузии Михаил Саакашвили подписал не план урегулирования конфликта, согласованный Медведевым и Саркози, а некий документ, который не имеет к этому плану «никакого юридического и практического отношения». Между тем сообщалось, что по требованию грузинской стороны из шестого пункта соглашения было убрано упоминание об обсуждении статуса Южной Осетии и Абхазии, а также исчезло определение «надежная» перед словом «безопасность».
Инф. for-ua.com