• Главная
  • ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
  • АРХИВ
  • RSS feed
  • Роман Нобелевского лауреата вышел на русском языке
    Опубликовано: 2012-10-25 13:30:52

    На русском языке вышла "Страна вина" лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня. Роман китайского прозаика о сыщике — борце с каннибалами, притворяется то триллером, то детективом.

    Ходят слухи, что в районе шахты Лошань творятся страшные вещи. Ходят слухи, что там поедают младенцев. Ходят слухи, что этим изысканным деликатесом питаются местные руководители, в том числе и члены Компартии. Следователь Дин Гоуэр (средних лет, на хорошем счету у начальства, правда, курит, пьет и дома не все в порядке) отправляется на шахту, чтобы раз и навсегда разобраться с людоедами. Докопаться до истины оказывается довольно сложно: руководители, в том числе и члены Компартии, естественно, отрицают все факты поедания младенцев, а попутно откровенно спаивают и закармливают Дина Гоуэра.

    Для этого они используют неотразимые аргументы вроде "три рюмки, как сели за стол, — так уж у нас заведено" или "от имени кадровых работников и рабочих предлагаю выпить за вас три рюмки. Ваш отказ будет означать пренебрежение к нашему рабочему классу, к нашим чумазым шахтерам".

    Это лишь один из параллельных сюжетов романа нобелевского лауреата этого года Мо Яня. Приключениям следователя провинциальной прокуратуры в мире алкоголя, коварных партработников, симпатичных официанток и потенциальных людоедов отведена лишь треть каждой главы. Во второй трети приводится переписка Мо Яня собственной персоной с неким исследователем вина, в которой они обсуждают достоинства и недостатки литературных жанров и алкогольных напитков. А в последней трети приводятся фрагменты из литературного опуса винного эксперта.

    Там идет речь о судьбах мальчиков, которых родители продали в Кулинарную академию с вполне конкретными целями.

    При большом желании "Страну вина" можно попытаться запихнуть в прокрустово ложе традиционных западных жанров. Да, перед нами книга с большим количеством пластов, сочетающая в себе элементы провокационного мистического триллера, эпистолярного романа, а также это роман в романе. Но почему-то есть ощущение, что Мо Яня больше интересуют не европейские, а традиционные китайские жанры. Скажем, то же самое наличие множества пластов и "романа в романе" — прием для китайской литературы вполне традиционный. Как и роман о честном чиновнике, который пытается разобраться с нечестными региональными вельможами.

    При желании эту книгу можно читать как триллер.

    Расследование есть, саспенс есть, злодеи прорисовываются. Детективную интригу Мо Янь рисует очень умело, то на время как бы забывая про повод, из-за которого Дин Гоуэр отправился на шахту, то внезапно ошеломляя им читателя.

    "Мальчик сидел, поджав ноги, на большом позолоченном подносе. С золотисто-желтого тела стекало ароматное масло, на лице застыла глуповатая улыбка, наивная до смешного. Вокруг тела красовалась гирлянда из изумрудной зелени и ярко-красных цветков редиски. Ни жив ни мертв, следователь уставился на мальчика и сглотнул подступивший к горлу желудочный сок. Мальчик ответил ему живым взглядом, из ноздрей у него шел пар, а губы шевелились, будто он вот-вот заговорит. Эта улыбка, ее наивность вызвали целый сонм мыслей, лицо мальчика показалось следователю очень знакомым, будто он недавно его видел".

    Мальчик потом вроде бы окажется искусной подделкой: голова из дыни, ноги из колбас, а рука так вообще "изготовлена из толстого корневища лотоса с озера Юэлян после особой обработки с добавлением шестнадцати трав и специй".

    А может, и нет: в книге Мо Яня все туманно и неопределенно; видимо, именно это имели в виду шведские академики, говоря про его "галлюцинаторный реализм".

    Детектив — лишь одно из прочтений. "Страна вина" удивительным образом напоминает путеводитель по Китаю, энциклопедию китайской жизни. Тут и описание быта, причем очень подробное, и краткий экскурс в китайскую литературу, как современную, так и классическую, который дается в переписке автора с винным экспертом, и кулинарные традиции, так как в книге, кроме гипотетических или реальных младенцев, едят еще и самые изысканные блюда различных региональных кухонь.

    Было бы просто назвать книгу Мо Яня экспортной "клюквой" — качественные философско-психологические романы с национальным колоритом очень хорошо подходят для Нобелевской премии.

    А тут сплошной колорит, да еще и известная "городская легенда" про "суп из младенцев" в качестве основной сюжетной линии.

    Но, видимо, все сложнее. Роман писался в 1992 году для внутреннего употребления, на английский был переведен лишь через восемь лет. Скорее всего, в тексте есть множество отсылок и пластов, понятных только китайцам или тем, кто очень хорошо знает китайскую литературу и реальность. Несмотря на все композиционные сложности, на вареных или печеных младенцев, на колорит и "клюкву", читается книга очень легко. Пожалуй, после Льосы Мо Янь — один из самых "просто читаемых" нобелевских лауреатов последних лет.

    По материалам: Газета.Ru

    Инф. delo.ua



    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с ELCOMART.COM активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Торгово-промышленные новости ELCOMART.COM" обязательна.



    info@elcomart.com
    При использовании материалов сайта в электронном виде активная ссылка на elcomart.com обязательна.