Поклонники и знатоки его творчества живут не только в России и Киргизии - они есть на всей территории бывшего Советского Союза. Айтматов пишет и на русском, и на родном киргизском языке. Популярность автора за рубежом тоже огромна – его книги переведены на 150 языков и изданы тиражом более 40 миллионов экземпляров. В конце 1980-х Айтматов был главным редактором популярнейшего тогда журнала "Иностранная литература". Потом перешел на дипломатическую службу и теперь работает в Брюсселе.
Интерес к творчеству Чингиза Айтматова возник в конце 1950-х годов, когда была опубликована его драматическая повесть о любви "Джамиля". Любопытный факт: чтобы сделать книгу известной у себя в стране, ее перевел на французский признанный мастер пера Луи Арагон. Затем во всем мире взахлеб перечитывали романы Айтматова "И дольше века длится день", "Плаха", "Тавро Кассандры"... И вдруг – долгие годы молчания. Творческий кризис? Полная смена деятельности – писатель окончательно превратился в дипломата?
На эти вопросы Айтматов ответил новым романом "Когда падают горы (Вечная невеста)". И презентовал свое детище в Санкт-Петербурге на Международном книжном салоне, где был одним из почетных гостей, а затем и в Москве – русскоязычной книжной Мекке.
Действие нового романа происходит в наши дни. Его герои – два страдающих существа – человек и барс. Оба они, как утверждает писатель, жертвы своего времени, обстоятельств, заложники собственной судьбы.
Уходя корнями в две великие цивилизации – восточную и западную, проза Айтматова дает возможность услышать диалог двух культур, происходящий в душе одного человека. Все повествование пронизывает тема любви – это легенда о Вечной невесте, которая дала книге такой интригующий подзаголовок. – Вечных невест вообще-то не бывает, – говорит Чингиз Айтматов. – Это очень короткий момент в жизни: светлый, красивый, обнадеживающий, окрыляющий. Но случается и наоборот – все застывает на века. Почему? Отчего и как? По прочтении романа вы можете это узнать.
Книга уже переведена на французский, немецкий и японский языки, сейчас готовится перевод на китайский. В ближайшее время писатель представит ее в Германии, Швейцарии, Австрии. "Но для меня очень важно, что "старт" произошел в России", – признался Чингиз Айтматов.
– Как бы вы сами определили главное в книге?
– Мой новый роман посвящен нашему, нынешнему времени, новой истории, общемировому процессу глобализации и становлению новых цивилизаций. И хотя место действия в основном не город, а глубинка, а среди персонажей больше простого населения: животноводов, крестьян, тем не менее книга касается всего того, что с вами сейчас переживаем. Весь сюжет рассказать невозможно, это нужно читать. Здесь есть своя лирика, свой драматизм, своя историческая любовь. Отношения друг с другом, то, что мы переживаем, выйдя на мировую арену, объяв, так сказать, то, что приносит в нашу жизнь демократия, свобода слова, свобода творчества.
Поэтому главным героем выступает свободный независимый журналист, который живет и действует так, как считает нужным и необходимым. Я пытался показать судьбу и жизнь такого человека: с чем он сталкивается и чем все это завершается. Снежный барс, изображенный на обложке книги, тоже является героем книги. Они не пересекаются друг с другом – барс и журналист, но их жизни протекают как бы параллельно и завершаются они совместно. Но невозможно рассказать, что оказалось общего между городским человеком и зверем, эту параллель можно осознать, только прочитав книгу.
– Это реалистический роман?
– Я был и остаюсь сторонником реалистической литературы, только эпического плана. Сейчас мировая модернистская литература захватывает какие-то новые сферы, и я не могу сказать, что это плохо. У нее свои методы, свои цели и задачи, что-то получается у авторов, что-то нет. Представители реалистической и модернистской литературы с точки зрения стиля, манеры чужды друг другу, но на самом деле мы не сталкиваемся и никакого противоборства у нас нет. Каждому дана своя возможность, каждый должен себя выразить в своем стиле.
К тому же во всех моих книгах есть мифология, ее элементы также включены в контекст моего изображения современной жизни. В мои книги приходят звери и птицы из окружающего нас мира, потому что мы должны понимать – мы существуем не сами по себе, все живые существа так или иначе с нами вместе претерпевают течение времени. Я думаю, что легенда о Вечной невесте – сплачивающая, комбинирующая сила. Прочтите, может быть, поймете, как и почему она стала вечной невестой, почему проходят сотни и сотни лет, а в ее памяти живут воспоминания о целых поколениях.
– В жизнь каждого писателя может вмешаться творческий кризис. С вами такое случалось?
– Вопрос очень своевременный. Творческий кризис, я думаю, касается всех пишущих людей, в том числе и прозаиков, и поэтов, и драматургов, и деятелей кино. Думать, что жизнь сложится идеально и безупречно, – глупо, не может быть такого. Есть свои спады, свои открытия, есть подъемы и восхождения. Меня часто спрашивают о том, почему у меня в последнее десятилетие была пауза, чем объяснить длительное молчание...
С одной стороны, это и был творческий кризис. Мы вступили в новую историческую ситуацию – и в общемировом плане, и в своих регионах. И надо было это увидеть, освоить, выстрадать. Творчество требует, чтобы творец был личностью, которая может вместить все то, что он видит, чувствует, пытается осмыслить. Ничего страшного, когда творческий кризис касается того или иного писателя, деятеля литературы, – это в порядке вещей. У меня он случился перед этой книгой – мне надо было войти в суть новой исторической действительности, чтобы сказать то, что я попытался сделать.
– Приходилось ли вам сталкиваться с живой, непосредственной реакцией на ваши книги?
– Есть особо чуткие, особо воспринимающие читатели. Роман "Плаха", написанный в 1980-е годы, был популярнейшей книгой, расходился миллионными тиражами по всей России, приходили тысячи писем. И вот я иду по Москве – а в книге, вы помните, наряду с главными героями есть волчья семья, судьба которой невероятным образом переплетается с людьми, – так вот, иду по улице, идущая навстречу обычная женщина подходит ко мне, кивает головой и говорит, глядя мне в глаза: "Здравствуйте, я Акбара". Я не успел спросить, что ее, человека, заставляет себя идентифицировать с волчицей из моего романа, – сказав это, она пошла дальше, не оглядываясь. Я это воспринял всерьез. Может быть, у нее что-то происходило в жизни, что-то случилось, что она на полном серьезе так сказала. Вот насколько может быть читатель восприимчив к книге, к ее героям.
– Недавно Казахстан создал свой первый блокбастер "Кочевник", а будет ли экранизирована "Вечная невеста"?
– По поводу "Кочевника" ничего не могу сказать, я еще не видел этого фильма. Литература и кино должны взаимодействовать. Мне было сделано предложение от московской кинокомпании, которая хочет снять трехсерийный фильм по "Вечной невесте". Я, конечно, дал свое согласие, потому что очень нужно, чтобы проза находила свое второе дыхание, вторую жизнь – будь это на сцене или на экране.
– Что дал вам, писателю, опыт дипломатической работы, взаимодействия с международными структурами?
– Человек постоянно движется вперед, меняя цивилизацию. Никогда не будет идеального общества, чтобы человек жил бы в нем как в сказке. Но самое главное, чтобы этот процесс протекал в стабильной обстановке, без войн. Первым убедительнейшим фактом, что эта модель существует, является Европейский Союз. При всех своих внутренних проблемах и задачах Европейский Союз показал мировому сообществу, что можно жить без войн и кровопролитий. Когда человек готов убивать, истреблять другого человека иного вероисповедания, иной культуры – это патология. История не должна допускать такого. Все войны, которые были, принесли огромный опыт и огромный ущерб. Но хватит этого опыта, давайте будем стремиться к новой цивилизации без столкновений и войн.
– Вы помните свою первую книгу?
– Она была написана после того, что я увидел в годы войны, в 1942 году. Тогда не осталось никого абсолютно из работоспособных молодых людей, никого грамотного. И я работал секретарем сельского совета. Работа была тяжелая, поступали так называемые черные письма, похоронные извещения с фронта. И надо было пойти и эти извещения отдать матери, жене, брату, отцу... Вручить эту страшную бумагу. Представляете, к вам приходит мальчишка четырнадцатилетний вот с такой страшной вестью. Я тогда насмотрелся и навидался столько, что в итоге, уже будучи студентом, написал свою первую вещь "Лицом к лицу". Почти что 50 лет назад написанная повесть, но и сейчас живет и здравствует на многих и многих языках.
MIGnews.com.ua