• Главная
  • ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
  • АРХИВ
  • RSS feed
  • В чем специфика устного перевода с иностранных языков
    Опубликовано: 2012-10-01 13:09:28

    Казалось бы, разве есть какая-то разница между переводом письменных текстов и переводом деловых переговоров? На практике же устный переводчик не просто должен в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать определенными личными качествами, которые может обеспечить бюро переводов Харьков.

    Все знают, что основная обязанность переводчика перед клиентом заключается в том, чтобы максимально точно передать смысл полученной информации. В этой связи хотелось бы выделить основные виды перевода – устный, письменный, нотариально заверенный, профессиональный перевод технической документации и медицинский перевод.

    Зачастую, обыватель, не сталкивавшийся с работой переводчика, не видит никаких отличий в устном и письменном переводе. Он склонен думать, что достаточно знать и понимать сам язык, а не писать и говорить на нем. Однако это ключевые факторы, без которых невозможна профессиональная деятельность переводчика.

    Переводчик, специализирующийся на письменном переводе, должен в совершенстве владеть литературным слогом, уметь оперировать словами, комбинировать лингвистическими конструкциями и исправлять их. У устного переводчика нет такой возможности, и принимать судьбоносные решения ему приходится на ходу.



    Внимание!!! При перепечатке авторских материалов с ELCOMART.COM активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал "Торгово-промышленные новости ELCOMART.COM" обязательна.



    info@elcomart.com
    При использовании материалов сайта в электронном виде активная ссылка на elcomart.com обязательна.