Филологи частенько поднимают шумиху вокруг того, что язык засорен иностранщиной. Однако русские слова путешествуют по другим языкам.
• Vodka (водка). Это слово поймут хоть в итальянском баре, хоть в испанском, хоть в английском.
• Sputnik (спутник). С запуском первого в 1957 году было запущено в другие языки и слово, обозначающее этот летательный аппарат.
• Мatrioshka (матрешка). Когда-то слово мatrioshka обозначало русскую куклу, но в век высоких технологий слово трансформировалось в мatroska – мультимедийный контейнер, в котором, как в матрешке, хранится множество видеофайлов.
• Арраratchik (аппаратчик). Бюрократов полно и в Англии, и в США – самых злобных в англо-язычных странах называют словом «аппаратчик».
• Dacha (дача). В значении «загородный участок земли» дача присутствует и в немецком, и во французском, и в английском языках.
• Bortsch (борщ). В Европе так называют капустный суп, мало напоминающий настоящий борщ.
• РerestroIka (перестройка). Зарубежные филологи так и не смогли ни понять, ни тем более перевести на родные языки слово, объяснявшее перемены в СССР в 1987–1991 годах, – так и позаимствовали. Неудивительно, мы и сами не вполне понимаем, что это была за перестройка.
• Glasnost (гласность). Чудо из той же оперы, что и «перестройка» – труднопонимаемое и непереводимое.
• Samovar, balalaika, troika (самовар, балалайка, тройка). Эти символы русской культурной жизни обогатили английскую речь аж в XVIII веке.
"Собеседник"
Инф. delo.ua